-
1 les ombres de la mort
(les ombres de la mort [тж. l'ombre du tombeau])Dictionnaire français-russe des idiomes > les ombres de la mort
-
2 les dés en l'air
когда час пробил, когда жребий брошен, выбор сделанMais trêve de tergiversations, d'atermoiements! J'ai mal choisi mon heure; les dés en l'air, il ne convient plus d'essayer et de définir et de conjurer le destin... (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Но довольно увиливания и проволочек! Я не рассчитал время: теперь, когда выбор сделан, поздно думать и гадать и заклинать судьбу...
-
3 ombres chinoises
On pouvait voir sa silhouette se découper, en ombre chinoise, sur les rideaux tirés. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Сквозь задернутые занавеси окна, словно в театре теней, вырисовывался его силуэт.
-
4 les lumières et les ombres
сущ.общ. свет и тениФранцузско-русский универсальный словарь > les lumières et les ombres
-
5 les ombres de la mort
сущ.общ. предчувствие смертиФранцузско-русский универсальный словарь > les ombres de la mort
-
6 les ombres de la nuit
мест.общ. ночной мракФранцузско-русский универсальный словарь > les ombres de la nuit
-
7 le royaume des ombres
царство теней, загробный мирIl voulut aller jusqu'au perron du jardin. On l'y mena... Il avait visité les rives souterraines, le royaume des ombres. Il revenait à la surface, pour quelques temps encore, il lui était permis de revoir le soleil, la neige, la terre endormie... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Андре захотелось дойти до входа в сад. Ему помогли добраться туда... Он уже побывал в подземном мире, в царстве теней, и все же вынырнул на поверхность на некоторое время, по крайней мере, он может видеть солнце, снег, погруженную в сон землю...
Dictionnaire français-russe des idiomes > le royaume des ombres
-
8 pays des ombres
Dans les cercles d'Auteuil, chez Madame Helvétius, chez Madame de Condorcet, on se sent au pays des ombres. Pourtant, une sève plus drue rajeunit ce vieux monde mourant. (P. Moreau, Le Romantisme.) — В салонах Отей, у госпожи Гельвециус, у госпожи де Кондорсе, чувствуешь себя в мире теней. Однако и в этот умирающий мир вливается бодрящий сок молодости.
-
9 avoir les honneurs
удостоиться чести, почестей- avoir les honneurs du fauteuilTenez, dit Schleiter en tendant un journal. Vous avez les honneurs de la presse allemande. Regardez l'article du Berliner Tageblatt... (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — - Вот, - сказал Шлейтер, протягивая газету. - Посмотрите сами. Вы удостоились внимания немецкой прессы. Посмотрите статью в "Берлинер Тагеблатт"...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les honneurs
-
10 se ronger les entrailles
(se ronger [или tordre] les entrailles)есть себя поедом, терзать, казнить себяLe comédien joue jusqu'à minuit, étudie le métier, répète à midi, le sculpteur plie sous sa statue; le journaliste est une pensée en marche comme le soldat en guerre; le peintre en vogue est accablé d'ouvrage, le peintre sans occupation se ronge les entrailles s'il se sent homme de génie. (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Актер играет на сцене до полуночи, учит роль утром, репетирует днем; скульптор трудится, сгибаясь перед своим изваянием; журналист - мысль в постоянном движении, он словно солдат во время боя; модный живописец завален заказами, но живописец, лишенный заказов, но озаренный искрой гения, снедаем тоской.
Laurent a failli prendre, sur la commode, un grand cache-pot de faïence et le lancer à la tête de Joseph. Un lourd désir de violence explosive commence, à certaines minutes, de lui tordre les entrailles. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Лоран едва удержался, чтобы не схватить стоявшее на комоде большое фаянсовое кашпо и не швырнуть его в голову Жозефа. Глухое побуждение разрядить свой гнев насилием распирает его иногда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ronger les entrailles
-
11 lâcher les rênes
(lâcher [или laisser aller, rendre] les rênes)2) дать волю, свободу действий... je freine, autant que possible, la sensualité de mon homme... J'y réussis peu; je m'en console; il faut bien lâcher parfois les rênes à la bête. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... я стараюсь по мере возможности обуздать чувственную природу моего мужа... Мне это мало удается, но я утешаю себя мыслью о том, что иногда нужно дать свободу животному инстинкту.
-
12 ménager les ombres
прил.Французско-русский универсальный словарь > ménager les ombres
-
13 ombre
%=1 f1. тень ◄P2► f:l'ombre de la Terre sur la Lune — земна́я тень на Луне́; qui donne de l'ombre — тени́стый; un coin d'ombre — тени́стый уголо́к; faire (donner) de l'ombre — броса́ть/бро́сить <отбра́сывать ipf., дава́ть/дать> тень; elle le suit comme son ombre — она́ хо́дит за ним как тень; les ombres chinoises — кита́йские те́ни; le théâtre d'ombres — теа́тр тене́й; l'ombre portée par... — тень, отбра́сываемая (+); tu me fais de l'ombre — ты заслоня́ешь <загора́живаешь> мне свет; les ombres du soir — вече́рние те́ни; les ombres de la nuit — ночн|а́я тень <↑тьма>, -ой мрак, су́мрак но́чи; marquer les ombres sur un dessin — класть/ положи́ть те́ни на рису́нок; à l'ombre d'un parasol — под зонто́м; être assis à l'ombre [des arbres] — сиде́ть ipf. в те́ни [дере́вьев]; il fait 40e à l'ombre — в те́ни со́рок гра́дусов; qui est à l'ombre — в те́ни; тенево́й; le côté de la rue qui est à l'ombre — тенева́я сторо́на у́лицы; le cône d'ombre d'une planète — тенево́й ко́нус плане́ты; le sapin est une essence d'ombre — пи́хта — тенелюби́вая поро́да дере́вьев; ● il préfère rester dans l'ombre — он предпочита́ет остава́ться в те́ни: vous n'avez rien laissé dans l'ombre — вы ничего́ не оста́вили невы́ясненным; il vit dans l'ombre de sa mère — он живёт ∫ за спино́й у < при> свое́й ма́тери; il y a une ombre au tableau — на одно́ то́лько мо́жно пожа́ловаться...; есть оди́н по́вод для беспоко́йства (inquiétude)l'ombre des arbres — тень [от] дере́вьев;
║ fam.:il a passé 6 mois à l'ombre — он отсиде́л полго́даil s'est fait mettre à l'ombre ∑ — его́ засади́ли [в куту́зку];
2. (spectre) тень ◄G pl. -ей►, при́зрак;le royaume des ombres — ца́рство тене́й
3. (trace, apparence) тень;cela ne fait pas l'ombre d'un doute ∑ — в э́том нет ни те́ни сомне́ния; il n'y a pas l'ombre d'une difficulté — никако́й здесь тру́дности нет ║ il n'est plus que l'ombre de lui-même ∑ — от него́ оста́лась одна́ теньune ombre de malice — немно́го хи́трости;
OMBRE %=2 m (poisson) ха́риус -
14 ombre
I m ихт. II f1) тень; поэт. сеньjeter [faire] de l'ombre — отбрасывать теньà l'ombre de... loc prép — 1) в тени 2) перен. под сенью, под защитой, под покровительством 3) разг. в тюрьме••mettre à l'ombre — 1) разг. убрать, убить 2) арестовать, засадить ( за решётку)dans l'ombre de qn — в чьей-либо тени, на втором планеvivre dans l'ombre de qn — жить при ком-либоvivre [rester, végéter] dans l'ombre — жить в безвестности; испытывать нуждуlaisser une chose dans l'ombre — оставить дело невыясненнымquelque chose se trame dans l'ombre — что-то затевается втайнеsortir de l'ombre — выйти из забвенияavoir peur de son ombre — бояться собственной тениêtre comme l'ombre et le corps — быть неразлучнымêtre l'ombre de qn — быть чьей-либо тенью; неотступно следовать за кем-либоplus vite que son ombre разг. — очень быстро2) тень, призракl'empire des ombres — царство тенейles ombres de la mort — предчувствие смерти••courir après une ombre — гоняться за призраками, питать несбыточные надеждыpasser comme une ombre — промелькнуть как тень, быть мимолётнымlaisser [abandonner, lâcher] la proie pour l'ombre — пожертвовать преимуществом ради мнимой выгоды; променять орла на кукушкуil n'est plus que l'ombre de lui-même — от него осталась одна тень; от него осталось одно название; он уже не такой как был3) темнота, мракles ombres de la nuit — ночной мрак4) тень, видимостьpas l'ombre de... — ни тени, ни следаsous (l')ombre de... — под предлогом, под видом5) тени, тёмные места ( в живописи)ménager les ombres — хорошо расположить тень и свет••III f1) мин. умбра ( сорт бурого угля)2)(terre d')ombre — умбра ( краска) -
15 ombre
f -
16 faire du chemin
(faire du [или son] chemin)1) продвигаться (вперед), развиваться, получать признание, пробивать себе дорогуCette doctrine, qui n'était pas indéfendable, faisait de jour en jour du chemin dans les esprits. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Эта доктрина, хотя и не была бесспорной, с каждым днем все больше овладевала умами.
Il m'est venu une petite idée qui fait son chemin dans ma tête et me tourmente déjà légèrement. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мне пришла в голову мысль, которая зреет в моем мозгу и уже начинает меня немного мучить.
2) преуспевать; выйти в люди; сделать карьеруAlors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.
Il était un modeste, un timide, ne sachant pas jouer des coudes, faire son chemin à la mode américaine. (F. Coupée, L'Adoption.) — Он был человеком скромным и робким, он не умел пробивать себе дорогу локтями, на американский лад.
Schleiter atteignait la quarantaine. Il était toujours aussi long, aussi maigre, aussi funèbre. Mais il s'était marié. Depuis la crasseuse petite maison de la rue Saint-Jacques il avait fait du chemin. Il habitait avec aisance des appartements somptueux. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Шлейтер уже приближался к сорокалетию. Он по-прежнему оставался таким же высоким, худым, мрачным. Но он уже был женат. С того времени, когда он жил в замызганном домике на улице Сен-Жак, он преуспел. Он жил теперь на широкую ногу в комфортабельной квартире.
-
17 тень
ж. в разн. знач.сидеть в тени — se mettre à l'ombreпод тенью — à l'ombre (de...)бросить тень на кого-либо перен. — porter ombrage à qnбояться собственной тени перен. — avoir peur de son ombreот нее осталась одна тень — elle n'est plus que l'ombre d'elle-même -
18 mort
I 1. ftelle vie, telle mort — см. telle vie, telle fin
- à mort2. adj m; adj f - morteII m, ftemps mort — см. temps chômé
-
19 partir
I vpartir en beauté — см. en beauté
partir en flèche — см. en flèche
II vpartir en java — см. être en java
-
20 lumière
flumière du jour — дневной светlumière noire [de Wood] — невидимый, "чёрный" свет••habit de lumière — костюм тореадораvoir la lumière, jouir de la lumière — пользоваться жизнью, житьà la lumière de... — 1) при свете... 2) перен. в свете чего-либо2) огонь ( для освещения)donner de la lumière — зажечь светapportez de la lumière! — принесите огня! (лампу, свечу)3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора4) отдушина ( в органной трубе)7) светоч, светило ( о человеке)••8) ясность, разъяснение, прояснениеjeter [apporter, faire] la lumière sur... — пролить свет на...faire (toute) la lumière — внести полную ясностьn'apporter aucune lumière — ничего не разъяснятьmettre en (pleine) lumière — выявить, обнаружить, вывести на свет, огласить; осветить ( в своём изложении)9) pl познания; просвещение; осведомлённостьavoir des lumières sur qch — обладать познаниями в чём-либоsiècle de lumière(s) — эпоха культурного подъёма10)le Siècle des lumières — эпоха просвещения (о XVIII в.)les esprits de la lumière — духи света, ангелыfils de la Lumière — франкмасоны; сыны света
См. также в других словарях:
Les Arcanes du chaos — Auteur Maxime Chattam Genre Roman Pays d origine France Lieu de parution Paris … Wikipédia en Français
Les Arcanes Du Chaos — Auteur Maxime Chattam Genre Roman Pays d origine France Lieu de parution Paris Éditeur … Wikipédia en Français
Les Arcanes du Chaos — Auteur Maxime Chattam Genre Roman Pays d origine France Lieu de parution Paris Éditeur … Wikipédia en Français
Les Ombres — Pays d’origine France Genre musical Musique baroque Instruments violon flûte traversière viole de gambe théorbe clavecin basson chant voix Années d activité … Wikipédia en Français
Les arcanes du Chaos — Auteur Maxime Chattam Genre Roman Pays d origine France Lieu de parution Paris Éditeur … Wikipédia en Français
Les arcanes du chaos — Auteur Maxime Chattam Genre Roman Pays d origine France Lieu de parution Paris Éditeur … Wikipédia en Français
Ombres (Babylon 5) — Les Ombres sont une race ancienne dans l univers de la série télévisée Babylon 5. Elle est, avant même les Vorlons, la race la plus ancienne de l univers, et aussi la première race à avoir exploré l univers. Leur politique d évolution vis à vis… … Wikipédia en Français
Les Ombres Errantes — Auteur Pascal Quignard Genre roman Pays d origine France Éditeur Grasset Date de parution 2002 … Wikipédia en Français
Les ombres errantes — Auteur Pascal Quignard Genre roman Pays d origine France Éditeur Grasset Date de parution 2002 … Wikipédia en Français
Les Secrets de l'immortel Nicolas Flamel — Les Secrets de l’immortel Nicolas Flamel est une série de six livres pour la jeunesse écrits par Michael Scott. Sommaire 1 Résumé 2 Personnages Principaux 3 Personnages Secondaires 4 … Wikipédia en Français
Les Rayons Et Les Ombres — est un recueil de poèmes écrits après 1830 et que Victor Hugo publia en 1840 . À travers cette publication, Victor Hugo prétend amener la poésie au plus près des hommes, leur faire parcourir des chemins universels, au dessus des luttes et des… … Wikipédia en Français